Разбираемся с разницей со всевозможными случаями постановки запятых в русском и английском. В частности, я рассматириваю однородные цепочки, обороты и сложные предложения.
Гомогенные цепочки¶
Серийная запятая¶
Если в одной цепочке три или больше гомогенных групп, то мы ставим запятые между каждыми двумя словами, а перед последним ещё ставим союз (это максимально желательно делать).
Я рекомендую использовать серийную запятую, потому что она позволяет более чётко организовывать мысль и избегать двоякосмыслия. Также серийная запятая используется преимущественно в американском английском, который является более распространённым.
Почему вообще есть такой концепт, как серийная запятая? Когда-то в английском амперсанд (&
) являлся 27-й буквой алфавита и всем известная песенка про алфавит заканчивалась как W, X, Y, Z, and per se and, где присутствовало оригинальное название амперсанда, per se and. Люди склеили эти слова в один термин ampersand и 27-я буква ушла из алфавита, став символом.
Примеры гомогенных цепочек¶
Композиция гомогенных блоков¶
Можно сцеплять два близких по смыслу слова вместе, а затем использовать эту группу из двух слов как гомогенный блок. Именно для избегания двоякосмыслия в таких случаях серийная запятая и полезна:
Если мы хотим создать один гомогенный блок из трёх или более слов, тогда для разделения этих гомогенных блоков в самой большой гомогенной цепочке используем точки с запятой:
При такой композиции можно часто встретить использование двоеточия после группирующего слова перед гомогенной цепочкой:
Не забываем, что и целые придаточные могут являться гомогенными группами. Аналогичные правила применимы к ним:
Описание одного аспекта с разных сторон¶
Если мы хотим связать два однородных члена в английском языке, тогда их связь через запятую (без союза) принимает смысл описания одного и того же объекта/действия по одному и тому же аспекту:
Запятые с приложениями¶
Если мы используем приложения в нашей речи (выражаем определение с помощью существительного), то мы всегда описываем один и тот же объект разными существительными с разных сторон. Можно провести параллель с разделом выше, где разбираются описания одного и того же аспекта объекта разными словами, но здесь мы рассматриваем сам объект и описываем его разными словами:
Сложносочинённые предложения¶
Сложносочинённые предложения разделяются запятыми перед союзом, как и в русском языке:
Бессоюзные предложения¶
В отличие от русского языка, основы в бессоюзных сложных предложениях разделяются точкой с запятой, а не просто запятой:
Дополняющие и уточняющие обороты¶
Проведём параллель между языками: в русском языке запятые используются для чёткого разделения грамматических основ в предложениях, потому что порядок слов в русском языке свободен и пунктуация выполняет организационную роль, а в английском языке есть один не существующий в русском концепт — уточняющие (ограничивающие, defining, restrictive clauses) и дополняющие (неограничивающие, non-defining, non-restrictive clauses) обороты.
Дополняющие и уточняющие приложения¶
Дополняющими и уточняющими могут быть не только придаточные, причастные и деепричастные обороты, а также и приложения.
Модификаторы¶
Если мы приминяем модификатор ко всему предложению, то он принимает роль вводной конструкции или получает дополняющий смысл и всегда выделяется запятыми:
- This design is, in particular, really well-made.
- This design, in particular, is really well-made. Аналогично для конца/начала предложения:
- In particular, this design is really well-made.
- This design is really well-made, in particular.
Ещё примеры вводных конструкций. Они всегда окружаются запятыми:
- Basically, I didn’t do anything today.
- To sum up, everything is on fire.
Если модификатор применяется конкретно на какое-то слово, тогда он не отделяется запятыми:
- This design is in particular really well-made.
- This design in particular is really well-made.
Ещё примеры:
- I have finally been able to finish my long-standing project.
- Perhaps I will do this today, perhaps I won’t.
В примере выше используется слово today в конце предложения. Что конкретно оно модифицирует, всё предложение или какое-то конкретное слово? Рассмотрим такой пример:
- A lot of advancements in AI have been made in 2023.
Если мы попробуем переставить этот модификатор в другое место предложения, то кажется, что его нужно выделять запятыми!
- In 2023, a lot of advancements in AI have been made.
Так и есть, просто если модификатор ко всему предложению находится в его конце, то если этот модификатор сильнее связан по смыслу со всем предложением, чем с его рассказчиком, то запятую нужно опускать.
Самые частые случаи, когда происходит инверсия — мы хотим сконцентрировать внимание на модификаторе, поставив его в начало.
Длинные объекты из более чем трёх слов всегда рекомендуется выделять запятыми, чтобы повысить читаемость:
- In Autumn of 2023, I wrote this guide.
- In summer shorts are very common.
- In summer shorts? Кто в летних шортах? Можно легко понять предложение неправильно.
- In summer, shorts are very common.
- Запятая чётко позволяет понять, что мы говорим про время года, а не используем summer в качестве части сложного существительного.
Это не обязательно делать, но можно, если
- хочется особенно сильно связать смысл модификатора и последующей части предложения;
- используется неформальный стиль;
- модификатор очень короткий;
- отделение запятой выглядит неестественно.
- Today I didn’t do anything useful.
- Модифицируется глагол.
- Today, I didn’t do anything useful.
- Модифицируется всё предложение.
Грань, когда запятая ставится или не ставится после модификатора, очень тонкая. Конкретных правил, в каких случаях обязательно ставить запятую при инверсии модификатора-определения, нет. Я рекомендую разобраться в смысле, который может придавать запятая, и использовать их по надобности в зависимости от стиля письма.
Очень частая ошибка русскоговорящих людей: переводить союзы однако/поэтому как however/therefore и использовать их как союзы в английском, при условии что их стоит воспринимать как модификаторы всей грамматической основы. Правильная постановка запятых в таком случае:
- I do this; however, I don’t do that.
- I do this; therefore, I do that.